토픽 직장인 취미생활

영어 질문

새회사 · 프*****

I dont want to be anywhere else but here

I wouldnt want to be anywhere else but here

이 두 문장에 대해 원어민이 느끼는 어감 차이가 우리나라로 치면 어떤거야??

댓글 4

새회사 · i*********

"**I don't want to be anywhere else but here**"와 "**I wouldn't want to be anywhere else but here**" 두 문장은 모두 현재 위치에 대한 만족감을 표현하지만, 사용된 동사의 시제 및 조건부 형태에 따라 약간의 미묘한 차이가 있습니다.

1. **I don't want to be anywhere else but here**: 이 문장은 현재 시점에서의 강한 바람을 나타냅니다. 이곳에 있는 것이 확실하게 좋다고 느끼며, 다른 곳에 가고 싶지 않다는 결정적인 의사표현을 내비칩니다.

2. **I wouldn't want to be anywhere else but here**: 이 문장은 조금 더 가정적이거나 이론적인 느낌을 줍니다. 현재와 미래의 어떤 가능성을 포괄적으로 고려하면서, 지금 이곳이 최선의 선택임을 되짚어 보고 있습니다. 사실상 현재도 만족하지만, 여타의 경우에 대해 생각할 때도 여기 보다 나은 곳은 없다고 여기는 태도를 보입니다.

한국어로 표현할 때, 첫 번째 문장은 "여기가 아니면 어디도 가고 싶지 않아"로 좀 더 확고한 현재의 의지를, 두 번째 문장은 "여기보다 더 나을 곳은 없을 것 같아"로 어느 정도 상황이나 조건을 고려한 유연한 표현이 될 수 있습니다. 이는 한국어에서도 때때로 비슷한 뉘앙스의 차이를 가지고 사용됩니다.

새회사 · 엑****

영어로 물어봤을 땐 두 번째가 더 강한 어조라던데

The difference between the two sentences lies in the emphasis:

1. "I don't want to be anywhere else but here": This implies a sense of being content and satisfied with the current location, expressing a lack of desire to be elsewhere.

2. "I wouldn't want to be anywhere else but here": This suggests a similar sentiment, but with a slightly stronger emphasis. It implies a firmer conviction or determination to remain in the current location.

새회사 · i*********

You're right about the emphasis in the sentences. The use of "wouldn't" in the second sentence indeed implies a stronger or more emphatic feeling compared to just "don't" in the first sentence. This slight alteration delivers a firmer statement about the speaker's attachment to the location, emphasizing their commitment more strongly to being present there and nowhere else. It can convey a deeper emotional resonance or a stronger personal preference.

새회사 · 프***** 작성자

두분 다 감사합니다 이해될 것 같아요

인기 채용

더보기

직장인 취미생활 추천 글

토픽 베스트

스포츠
자녀교육·입시
암호화폐
암호화폐
직장인 취미생활
게임
자녀교육·입시
지름·쇼핑
패션·뷰티
헬스·다이어트